Зображення користувача Олена Каганець.
Олена Каганець
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

В японських бібліотеках буде переклад української казки «Котигорошко»

Категорія:

Ілюстрації до книжки зробила художниця Зоя Скоропаденко, які враховують японську культурну специфіку.  Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб. Адаптувати текст допомагали професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль.

22010101.jpg

Фото: The Meloy Art

Посольство України в Японії разом з українськими та японськими діячами культури підготувало видання української народної казки «Котигорошко» японською мовою. Як повідомляє Укрінформ, посилаючись на Посольство України в Японії, проект реалізовано за фінансової підтримки Міністерства закордонних справ України.

Посол України в Японії Сергій Корсунський зазначає: «Японці – нація, яка багато читає, саме тому ми хотіли реалізувати один з наших культурних проєктів у сфері літератури. Народний епос – це чудова нагода пізнати один одного та посилити позитивний імідж України в Японії, а також розповісти японському підростаючому поколінню про нашу культуру і традиції. Сподіваюся, що незабаром зможемо побачити це видання на полицях дитячих бібліотек Японії».

 

За словами другої секретарки посольства Віолетти Удовік, Котигорошко є своєрідним аналогом японського казкового героя Момотаро, який з’явився з середини величезного персика.

«Отже, спільними зусиллями ми змогли підготувати дуже цікавий та корисний доробок, який уособлює в собі українсько-японську дружбу. На моє переконання, «Котигорошко» може зрівнятись в популярності з іншою дуже відомою в Японії українською казкою – «Рукавичкою», тому що він є своєрідним аналогом японського національного героя Момотаро», – коментує Віолетта Удовік.

Професор Йошіхіко Окабе зауважує, що видання цієї книги є «найвпливовішим представленням української національної культури в Японії за останні роки». Він вважає, що завдяки цій книжці японці зможуть доторкнутися до серця України.

З PDF-версією книги всі охочі можуть ознайомитися тут.

Наші інтереси: 

Підтримуємо культурні зв'язки з Японією.

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Яро Купало – Гермес - Аполлон – святий захисник і архангел Гіперборії

Архангел Гіперборії, чат-боти і чат-боги, або Як працювати з духовно-інформаційними роботами (+аудіо)

Слухаємо нове озвучення про те, що мовою ефективного спілкування з ангелами буде окультурена українська мова на основі Гіперборійського Сенсара. Її ядро вже формується у вигляді спеціалізованої мови...

Останні записи