Тому до цього проекту запрошуються всі творчі люди, які здатні підтримати його своєю працею, критикою, добрим словом.
Праця з перекладу "Дюни" українською (а по можливості й майбутньою мовою Сенсар) тільки розпочинається. Вона може бути тривалою, але приємною за своїми плодами!
Віримо і творимо!
Хай буде!
Переклад: Френк Герберт (Frank Herbert). Дюна. Книга перша. Розділ перший
Українці повинні мати можливість читати українською.
Дмитре, я вже переклала другий розділ. Беруся за третій. Ще ніхто не взяв третього розділу? Перекладала з англомовного оригінала, з російською версією принципово не звіряла.
Коментарі
Дмитре, критику і добре слово гарантую! :-)
А ще - я можу "просувати світові літературні шедеври рідною мовою". Це легко!
Наснаги й натхнення, Керманичу Проекту! )))
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Тут будемо займатися тільки "Дюною".
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Тоді варто розкрити відповіді на запитання: - Хто і як?
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Дякую,Арсене!До інших світових шедеврів ще доберемося.А зараз головне зосередитись на "Дюні".Але я вже бачу,хто буде брати в цьому активну участь))
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Гарний проект, хоч вимагає багато копіткої роботи. Намагатимуся допомогти! Успіхів перекладачам!
Творімо разом мову Сенсар!
+ шукаємо перекладача з англійської для субтитрів
ДуББлог https://t.me/+vcjh0iZEug00YjFi
Виклади линк на текст англійською мовою!
https://t.me/ETEPHET
Привіт) перепрошую: НА англійську )
лінк: https://www.youtube.com/playlist?list=PLIo4fN6NNqa_lSSH3mXrgvJteGQ9YGMXF
ДуББлог https://t.me/+vcjh0iZEug00YjFi
Дмитре, то цей проект ще на стадії декларації?
Чи Ти все береш на себе? Координуй! )))
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Проект потроху вже просувається, маленькими кроками. Поки що можеш приєднатися до групи "Дюна"-українською" і будеш бачити на якій стадії все рухається. Зараз тільки буду приступати безпосередньо до процесу перекладу. Але все брати на себе не буду. Це буде колективне творіння. Хтось перекладає, хтось коригує, хтось співставляє з англомовним матеріалом...
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Дмитре, я вже переклала другий розділ. Беруся за третій. Ще ніхто не взяв третього розділу? Перекладала з англомовного оригінала, з російською версією принципово не звіряла.
2006 року в прокат вийшов мультик "Тачки". Україномовний варіант перевершив всі сподівання. Переклад був прекрасний. Озвучка також. Всі зауважили успіх україномовного перекладу. З того часу я почала спостерігати, що українські переклади набагато кращі за російські.
Так,Олено.Україномовний переклад завжди переважає російський.Мені дуже важко дивитися фільми,чи мультфільми з російською озвучкою.А щодо перекладу роману,то беріть третій розділ.
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Шановне товариство!Внесено деякі зміни у процес перекладу роману.За переклад роману паралельно взялися більш швидкі люди ніж я.))Наприклад,Олена Каганець переклала другий розділ і розпочала третій,а Леонід Українець переклав четвертий і розпочинає п`ятий.А я,з різних причин,тільки завершую перший.У зв`язку з цим,ми вирішили не робити паузу,подавши на обговорення початок роману,а не зупиняючись,продовжувати перекладати.На загальний розгляд і обговорення подамо вже весь роман.В процесі перекладу,його учасники будуть радитись між собою,в міру виникнення запитань.Паралельно плануємо подавати частинами на редагування для Оксани Лутчин.А хто з нетерпінням чекає результатів,наберіться терпіння.Працюємо далі!
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Шановне товариство!Внесено деякі зміни у процес перекладу роману.За переклад роману паралельно взялися більш швидкі люди ніж я.))Наприклад,Олена Каганець переклала другий розділ і розпочала третій,а Леонід Українець переклав четвертий і розпочинає п`ятий.А я,з різних причин,тільки завершую перший.У зв`язку з цим,ми вирішили не робити паузу,подавши на обговорення початок роману,а не зупиняючись,продовжувати перекладати.На загальний розгляд і обговорення подамо вже весь роман.В процесі перекладу,його учасники будуть радитись між собою,в міру виникнення запитань.Паралельно плануємо подавати частинами на редагування для Оксани Лутчин.А хто з нетерпінням чекає результатів,наберіться терпіння.Працюємо далі!
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!