Плекатимеш мову — цвістимуть слова
Приклади: студентами пишуться твори, депутатами приймаються закони, дані обробляються комп'ютером.
Ці речення будуть логічними, якщо їх активізувати, акцентуючи на ролі діяча: студенти пишуть твори, депутати приймають закони, дані обробляє комп'ютер.
Треба пам'ятати, що у центрі української літературної мови завжди стоїть особистість, а не процес. Якщо російською: дело рассматривается, вопрос обсуждается, машина используется, то українець висловиться так: розглядають справу, обговорюють питання, машину використовують. Українські конструкції, зауважмо, звучать природніше й лаконічніше.
Дієслова із закінченням -ся в українській мові мають активне значення. Наприклад, дівчина усміхається, дитина втішається, малина червоніється.
Отже, активізовуймо пасивні конструкції з дієсловами на -ся, і наша мова буде природною, логічною та дещо лаконічнішою.
Згодна з Вами. Однак не всі знавці мови то відстоюють. Приміром, Караванський запевняє, що конструкції із -ся українській мові не заважають (ніде правди діти, як на мене, тут він передав куті меду).
Commentaires
Дуже важливе питання, Ти порушила, Оксано!
Крім того, що ті пасивні мовні покручі - українській мові чужі,
вони ще й заставляли українців до пасивности і безвідповідальности (на рівні думки, слова й дії)!
Так що маємо всі причини, щоби повернутися до нашої природньо активної мови. Українці же творчі!
Творимо разом Ельфійську Вільну Церкву!
Дякую, п. Зірко, за увагу до моїх статей. Вважаю, що ця тема дуже важлива і болюча, оскільки того -ся у пасивній формі стільки насіяно, що недосвідчений читач (чи мовець) і не зауважує, що можна висловитись по-іншому, природніше. По суті вся наукова література з цим пасивом, на жаль.
Творімо разом мову Сенсар!
Згодна з Вами. Однак не всі знавці мови то відстоюють. Приміром, Караванський запевняє, що конструкції із -ся українській мові не заважають (ніде правди діти, як на мене, тут він передав куті меду).
І моє ДЯКУЮ, пані Оксано.+
П.С. Може, і повернетеся до теми з використанням конструкцій з НЕ? (Наприклад, "як би нам не уявлялося - хоч як би нам уявлялося". Чого б це нам не уявлялося?! ))) )
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Обов'язково повернемось, п. Арсене! Це також важлива і цікава для вивчення тема.
Творімо разом мову Сенсар!
"Ся" означає "себе". Можна сказати "я миюся" а можна сказати як на західноукраїнських діялектах: "я ся мию", тобто "я себе мию", "я навчаюся" або "я ся навчаю" ("я себе навчаю"), коли "я матюкаюся", то реально - "я ся матюкаю" ("я себе матюкаю"), "я покалічився" - "я ся покалічив" - "я себе покалічив".
Тоді
"дело рассматривается" - діло себе розглядає, "вопрос обсуждается" - питання себе обговорює, "машина используется" - машина себе використовує. Виходить безглуздя.
Проте, як тоді перекласти з англійської пасивний стан "the machine is being used", "the question is being discussed"?
Якщо сказати "машину використовують" - то виходить, що їх не один. А якщо якусь унікальну машину в одному екземплярі використовуЄ хтось один? Тоді як перекладати пасивний стан, "використовують" чи "використовує", якщо ми не знаємо хто, бо речення в пасивному стані?
Дякую, Оксано!