Criteria - when reverse translation gives the same text.
How is it done?
1. Make a direct translation.
2. Make a back translation.
3. Analyze differences.
4. Correct the source.
5. No difference? So, it is a living text.
After some practice you can learn to do live texts.
Like the idea?
Розвиваємо Міжморський Сенсар.
Comments
Для перевірки скопіюйте текст цієї статті і зробить автоматичний переклад на англійську за допомогою https://translate.google.com.ua
Потім зробіть переклад з англійської на українську. Або на російську.
Ну як?
Все, що робиться з власної волі, – добро!
При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?
Творю, отже існую.
У залежності від мети, треба "заточувати" текст до певної групи мов.
У проекті Міжмор'я, яким ми займаємось, треба адаптувати тексти під литовську, польську і англійську.
Цікаво, що після адаптації тести стають лаконічними і простішими для сприйняття, хоча й менш "кучерявими" з художньої точки зору.
Українську мову, призначену для Міжмор'я (тобто пристосовану до згаданих трьох мов), можна назвати "міжморським Сенсаром" (Intermarium Sensar).
Латинсько-український словник ще дуже недосконалий, він тільки недавно з'явився.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Наш проект є частиною екосистеми. Це значить, що ми підлаштовуємося під реалії, але водночас підлаштовуємо реалії під себе.
З одного боку, ми розвиваємо Міжморський Сенсар.
З другого боку, ми долучаємось до розвитку google translate - там є така можливість.
Все, що робиться з власної волі, – добро!
Створення живих текстів - виклик для авторів, який можна прийняти вже зараз.
Гордість «багатством мови» і «витонченою грою слів» - це гордість милицями, що підпирають нежиттєздатні ідеї.
Текст, який претендує на глобальну цінність, повинен автентично перекладатися на будь-яку мову програмою-перекладачем при мінімальному втручанні людини. Це недостатня, але необхідна умова його логічної несуперечності і відсутності в ньому неоднозначних та недовизначених понять.
Написання таких текстів на природних мовах вимагає розумних авторів.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!