Письменник Богдан Жолдак розповів про свою книжку "Під зіркою Лукаша", де зібрані унікальні свідчення та спогади про відомого українського перекладача і мовознавця Миколу Лукаша.
Микола Олексійович Лукаш за свого життя виконав близько 3500 перекладів українською, серед яких "Декамерон", "Дон Кіхот", "Фауст"; "Мадам Боварі"; твори Гарсії Лорки, Роберта Бернса, Фрідріха Шиллера, Генріха Гейне та ін; був упорядником 6 словників, серед яких словник українських фразеологізмів.
"Книжка ця, можна сказати, сенсаційна. Хто знає, що Микола Лукаш є найбільшим світовим перекладачем? Про це мало хто здогадується, тому що Лукаш працював в українській мові... Але в Україні це людина номер один. Наприклад, хто може тут в Україні похвалитися, що повністю змінив літературну мову? Це зробив саме перекладач Микола Лукаш. Він у 1964 році видав переклад "Декамерону" Бокаччо, де відреставрував українську мову, яка була в середні віки тут - мова, адекватна "Декамерону" Бокаччо...", - зауважив Богдан Жолдак.
Війна з Мордором – це наш Великий Потоп. Порятунком буде новий світогляд, народна держава-мережа та передові технології. Штучний інтелект став небезпечним конем без кучера, який виходить з-під...
Про книжку "Під зіркою Лукаша". Микола Лукаш – найбільший світовий перекладач
Категорія:
Світ:
Спецтема:
Письменник Богдан Жолдак розповів про свою книжку "Під зіркою Лукаша", де зібрані унікальні свідчення та спогади про відомого українського перекладача і мовознавця Миколу Лукаша.
lukash.jpg
Микола Олексійович Лукаш за свого життя виконав близько 3500 перекладів українською, серед яких "Декамерон", "Дон Кіхот", "Фауст"; "Мадам Боварі"; твори Гарсії Лорки, Роберта Бернса, Фрідріха Шиллера, Генріха Гейне та ін; був упорядником 6 словників, серед яких словник українських фразеологізмів.
"Книжка ця, можна сказати, сенсаційна. Хто знає, що Микола Лукаш є найбільшим світовим перекладачем? Про це мало хто здогадується, тому що Лукаш працював в українській мові... Але в Україні це людина номер один. Наприклад, хто може тут в Україні похвалитися, що повністю змінив літературну мову? Це зробив саме перекладач Микола Лукаш. Він у 1964 році видав переклад "Декамерону" Бокаччо, де відреставрував українську мову, яка була в середні віки тут - мова, адекватна "Декамерону" Бокаччо...", - зауважив Богдан Жолдак.
Видатні особистості українського народу.
Зверніть увагу
Ельфійське пробудження – єдиний шанс врятуватися від бунту психопатів та штучного інтелекту (подкаст)