Зображення користувача Ігор Каганець.
Ігор Каганець
  • Відвідувань: 2
  • Переглядів: 2

Це живий текст. Що це таке?

Чи можливо писати тексти, які точно відтворюють себе на інших мовах? Сучасні лінгвістичні програми дозволяють робити гарний переклад на десятки мов.  Проте якість перекладу можна значно поліпшити, якщо писати тексти належним чином. 

Критерій - коли зворотний переклад дає такий самий текст. 

Як це робиться?

1. Зробіть прямий переклад.
2. Зробіть зворотний переклад. 
3. Проаналізуйте відмінності. 
4. Виправте початковий текст.
5. Нема різниці? Отже, це живий текст. 

Після деякої практики можна навчитися робити живі тексти.
Як ідея? 

До речі, це живий текст. Майже :)

Наші інтереси: 

Розвиваємо Міжморський Сенсар. 

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Френк Герберт: Ну як вам друге дно Вулика Геллстрома?

«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта

«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Ігор Каганець.
0
Ще не підтримано

Наш проект є частиною екосистеми. Це значить, що ми підлаштовуємося під реалії, але водночас підлаштовуємо реалії під себе.

З одного боку, ми розвиваємо Міжморський Сенсар.

З другого боку, ми долучаємось до розвитку google translate - там є така можливість.

Все, що робиться з власної волі, – добро!

Коментарі

Зображення користувача Ігор Каганець.
0
Ще не підтримано

Для перевірки скопіюйте текст цієї статті і зробить автоматичний переклад на англійську за допомогою https://translate.google.com.ua

Потім зробіть переклад з англійської на українську. Або на російську.

Ну як?

Все, що робиться з власної волі, – добро!

Зображення користувача Володимир Щербина.
0
Ще не підтримано

При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?

Творю, отже існую.

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

У залежності від мети, треба "заточувати" текст до певної групи мов.

У проекті Міжмор'я, яким ми займаємось, треба адаптувати тексти під литовську, польську і англійську.

Цікаво, що після адаптації тести стають лаконічними і простішими для сприйняття, хоча й менш "кучерявими" з художньої точки зору.

Українську мову, призначену для Міжмор'я (тобто пристосовану до згаданих трьох мов), можна назвати "міжморським Сенсаром" (Intermarium Sensar).

Володимир Щербина говорит:
При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?

Латинсько-український словник ще дуже недосконалий, він тільки недавно з'явився.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Ігор Каганець.
0
Ще не підтримано

Наш проект є частиною екосистеми. Це значить, що ми підлаштовуємося під реалії, але водночас підлаштовуємо реалії під себе.

З одного боку, ми розвиваємо Міжморський Сенсар.

З другого боку, ми долучаємось до розвитку google translate - там є така можливість.

Все, що робиться з власної волі, – добро!

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Створення живих текстів - виклик для авторів, який можна прийняти вже зараз.

Гордість «багатством мови» і «витонченою грою слів» - це гордість милицями, що підпирають нежиттєздатні ідеї.

Текст, який претендує на глобальну цінність, повинен автентично перекладатися на будь-яку мову програмою-перекладачем при мінімальному втручанні людини. Це недостатня, але необхідна умова його логічної несуперечності і відсутності в ньому неоднозначних та недовизначених понять.

Написання таких текстів на природних мовах вимагає розумних авторів.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!